Чувство глубокого удовлетворения (satisfaction в переводе на русский), способен испытать каждый. “Остров сокровищ”, часть 13

Всем поклонникам (да и противникам тоже) изучения английского с моей помощью и с помощью романа «Остром сокровищ», категорический привет!

Итак, парусное судно, походя приобретенное мистером Трелони, стремительно приближается к острову, где предстоит случится разного рода событиям и непосредственно, госпоже Кульминации.

Злобные и безжалостные монстры, ой простите, пираты, отчетливо ощущают нарастающее беспокойство и посоперничать с ними в плане эмоций может только капитан Смоллетт, который тоже явственно чувствует, что на горизонте обозначился не только Treasure island -Остров сокровищ, но и серьезные проблемы, возможно, несовместимые с жизнью

Далеко не всем удастся выжить в грядущей мясорубке, и возможно как раз поэтому, участников путешествия обуревают чувства и эмоции самого разного рода.

В сегодняшнем небольшом отрывке, найдется место глаголам to admire, to convince, to satisfy и разумеется, их переводу на русский. Заодно рассмотрим производные от этих глаголов, слова satisfaction, convinced и admired.

Но первым делом, отрывки текста, подготовленные по методу Ильи Франка с аудио сопровождением и проиллюстрированные скриншотами советского еще фильма (ах, какие тогда были фильмы!) «Остров сокровищ».

Если вы не возражаете, начнем!
continue reading "Чувство глубокого удовлетворения (satisfaction в переводе на русский), способен испытать каждый. “Остров сокровищ”, часть 13"

«Fascinated pirates» или очарованные головорезы Флинта в 12 части «Острова сокровищ»

Добрый день, друзья!

Вслед за 11 уроком серии, посвященной активной реанимации вашего английского, который скончался было после окончания школы, немедленно следует 12! Юный Джим Хоггинс был fascinated -очарован, парусным кораблем, посему надо понять, как переводить глагол to fascinate . Далее, слово exploration и глагол to explore , который его породил.

Заодно вникнем в текст, который генерирует parrot — попугай Джона Сильвера, поскольку речь крылатого монстра вызывает много вопросов

Как обычно, аудио рассказ будет подкреплен текстом, но не простым, а волшебным измененным по методу Ильи Франка.

Кто тут старший, старший кто? Что следует знать о переводе слова responsible. Остров сокровищ, часть 11

Привет друзья!

Серия статей, направленная на возвращение в лоно английского тех, кто мало что помнит со школьных времен, но хочет восстановить свой уровень (а то и повысить, чем черт не шутит!), продолжает свою работу. Не без моей помощи, надо признать

Сегодня персонажи “Острова сокровищ” будут выяснять, кто за что responsible -ответственный, на корабле. Обещаю, что к концу урока перевод этого слова, равно как и слова responsibility- ответственность, вы запомните forever -навсегда!

Плюс, изюминкой сегодняшней статьи станет небольшой тест. Сегодня 11 часть и если делать какие то выводы еще рано, то оценить степень своего прогресса можно без труда. В конце поста, будет десяток вопросов, на которые можно ответить, лишь четко понимая о чем сегодня шла речь.

Вопросы будут устные и тут уж себя не обманешь. Либо вы поняли содержание вопроса, либо добро пожаловать к началу первой статьи этой серии Вообщем, поехали!
continue reading "Кто тут старший, старший кто? Что следует знать о переводе слова responsible. Остров сокровищ, часть 11"

Как разобраться с переводом на русский слов «on board» и «tell». Часть 10 «Острова сокровищ»

Здравствуйте, уважаемые любители английского языка…. Тьфу ты, как то слишком официально звучит Hello, everbody! How are you! Вот так значительно веселее!

Сегодня, очередной юбилейчик, хоть и небольшой, но все равно приятный сердцу автора. Десятый урок из серии для начинающих, где мы совместными усилиями пытаемся реанимировать ваш английский и создать некий запас прочности и мотивации, каковой позволит развиваться в этим направлении и дальше.

Расширять и увеличивать словарный запас (а куда без этого!), свободно коммуницировать с программой Rosetta Stone, слушать аудиокниги и даже (разумеется не сразу, но тем не менее) понимать, о чем говорят действующие лица и исполнители в американских, британских или канадских фильмах!

Перевод на русский модальных глаголов must и can. Как избежать неприятностей. 9 часть “Острова сокровищ”

Всем привет!
Сегодня пираты из «Острова сокровищ» преподадут нам всем очередной урок . И посвящен он будет вопросу сложному и неочевидному, а именно, как быстро и правильно перевести на русский некоторые модальные глаголы. Не все разумеется (это был бы явный перегруз сознания), а всего два, must и can .

И даже не столько can , сколько can`t . Глаголы эти не столь безобидны, как может показаться на первый взгляд и вы можете впопыхах перевести их так, что полностью исказите смысл фразы на английском, что согласитесь, не есть хорошо…



Longman Choices - многоуровневый УМК английского языка для подростков