Всем поклонникам (да и противникам тоже) изучения английского с моей помощью и с помощью романа «Остром сокровищ», категорический привет!
Итак, парусное судно, походя приобретенное мистером Трелони, стремительно приближается к острову, где предстоит случится разного рода событиям и непосредственно, госпоже Кульминации.
Злобные и безжалостные монстры, ой простите, пираты, отчетливо ощущают нарастающее беспокойство и посоперничать с ними в плане эмоций может только капитан Смоллетт, который тоже явственно чувствует, что на горизонте обозначился не только Treasure island -Остров сокровищ, но и серьезные проблемы, возможно, несовместимые с жизнью
Далеко не всем удастся выжить в грядущей мясорубке, и возможно как раз поэтому, участников путешествия обуревают чувства и эмоции самого разного рода.
В сегодняшнем небольшом отрывке, найдется место глаголам to admire, to convince, to satisfy и разумеется, их переводу на русский. Заодно рассмотрим производные от этих глаголов, слова satisfaction, convinced и admired.
Но первым делом, отрывки текста, подготовленные по методу Ильи Франка с аудио сопровождением и проиллюстрированные скриншотами советского еще фильма (ах, какие тогда были фильмы!) «Остров сокровищ».
Если вы не возражаете, начнем!
continue reading "Чувство глубокого удовлетворения (satisfaction в переводе на русский), способен испытать каждый. “Остров сокровищ”, часть 13"
Добрый день, друзья!
Вслед за 11 уроком серии, посвященной активной реанимации вашего английского, который скончался было после окончания школы, немедленно следует 12! Юный Джим Хоггинс был fascinated -очарован, парусным кораблем, посему надо понять, как переводить глагол to fascinate . Далее, слово exploration и глагол to explore , который его породил.
Заодно вникнем в текст, который генерирует parrot — попугай Джона Сильвера, поскольку речь крылатого монстра вызывает много вопросов
Как обычно, аудио рассказ будет подкреплен текстом, но не простым, а волшебным измененным по методу Ильи Франка.
Привет друзья!
Серия статей, направленная на возвращение в лоно английского тех, кто мало что помнит со школьных времен, но хочет восстановить свой уровень (а то и повысить, чем черт не шутит!), продолжает свою работу. Не без моей помощи, надо признать
Сегодня персонажи “Острова сокровищ” будут выяснять, кто за что responsible -ответственный, на корабле. Обещаю, что к концу урока перевод этого слова, равно как и слова responsibility- ответственность, вы запомните forever -навсегда!
Плюс, изюминкой сегодняшней статьи станет небольшой тест. Сегодня 11 часть и если делать какие то выводы еще рано, то оценить степень своего прогресса можно без труда. В конце поста, будет десяток вопросов, на которые можно ответить, лишь четко понимая о чем сегодня шла речь.
Вопросы будут устные и тут уж себя не обманешь. Либо вы поняли содержание вопроса, либо добро пожаловать к началу первой статьи этой серии Вообщем, поехали!
continue reading "Кто тут старший, старший кто? Что следует знать о переводе слова responsible. Остров сокровищ, часть 11"
Здравствуйте, уважаемые любители английского языка…. Тьфу ты, как то слишком официально звучит Hello, everbody! How are you! Вот так значительно веселее!
Сегодня, очередной юбилейчик, хоть и небольшой, но все равно приятный сердцу автора. Десятый урок из серии для начинающих, где мы совместными усилиями пытаемся реанимировать ваш английский и создать некий запас прочности и мотивации, каковой позволит развиваться в этим направлении и дальше.
Расширять и увеличивать словарный запас (а куда без этого!), свободно коммуницировать с программой Rosetta Stone, слушать аудиокниги и даже (разумеется не сразу, но тем не менее) понимать, о чем говорят действующие лица и исполнители в американских, британских или канадских фильмах!
Всем привет!
Сегодня пираты из «Острова сокровищ» преподадут нам всем очередной урок . И посвящен он будет вопросу сложному и неочевидному, а именно, как быстро и правильно перевести на русский некоторые модальные глаголы. Не все разумеется (это был бы явный перегруз сознания), а всего два, must и can .
И даже не столько can , сколько can`t . Глаголы эти не столь безобидны, как может показаться на первый взгляд и вы можете впопыхах перевести их так, что полностью исказите смысл фразы на английском, что согласитесь, не есть хорошо…